
Planning translation structure
I need to translate the announcement about the 2025 FA Cup Final "Star Cam," mentioning Fábio and Nazário, right? But should I first provide a translation and then ask if they need a write-up? The guidelines suggest I keep things concise. I’ll create 3 headline variations in both Chinese and English, and draft a brief news copy in Chinese, ensuring I don't assert any unverified facts. It looks like I can keep formatting light, maybe using bullet points for clarity. Let's get this done efficiently!
要我翻译/改写还是写条快讯?
- 英文翻译: 2025 FA Cup Final “Star Cam” Announced: Fábio and Nazário Selected 
- 中文标题备选
- 2025足协杯决赛“明星机位”出炉:法比奥、纳萨里奥当选 
- 足协杯决赛明星机位发布:法比奥、纳萨里奥入席
- 2025足协杯决赛特别机位公布,法比奥与纳萨里奥获选
需要我:

- 写一篇200字新闻稿/推送稿?
- 做社媒文案(微博/公众号,含话题与表情符号)?
- 提供英文新闻简讯或双语版本?
如果有比赛时间、场地、对阵或主办方表述,给我要点,我帮你完善。